Моя редакция от 29.09.2017 г. мистической притчи 1970 гóда «A Trip to the Head» (автор Урсула Кроубер Ле Гуин / Ursula Kroeber Le Guin, переводчик И. Тогоева в 1997 г. почему‑то решила назвать её «Вымышленное путешествие») на основе текстового файла от 05.04.2001 г. (причём в этом файле название «A Trip to the Head» было написано через кириллическую «А»).Гениальная Урсула Кроубер Ле Гуин (Ursula Kroeber Le Guin) предлагает читателю свою мистическую притчу 1970 гóда «Впадание в исток» (так название перевёл я, поскольку в оригинале рассказ называется «A Trip to the Head», т. е. вариант от переводчика «Вымышленное путешествие» крайне неудачен, ведь английское слово «trip» переводится как «путешествие, падение, ложный шаг, ошибка, наркотическое галлюцинирование, нечто невероятное, etc», а «head» — «голова, жизнь, разум, человек, наркоман, крона, результат, исток, etc»). В этом рассказе мотив сотворения человека тесно переплетается с райским мотивом именования существ, по ходу явственно указуя на ужé свершившийся Апокалипсис и прибавляя лукавое предложение «искать ад — в других»; тем самым в который раз автор предупреждает: «имеет значение лишь то, что ты делаешь».
Данное произведение категорически рекомендуется к прочтению лицам всех возрастов, полов, рас и уровней духовно‑ментального развития, включая разнообразные виды (анти)гуманоидов, (квази)рептилоидов и конкретно (не)определившихся. Его же можно использовать в качестве дополнительной мини‑хрестоматии в исправительно‑воспитательных процедурах (пренепременно в добровольно‑принудительном порядке) для всех тяжело наркозависимых от сверхдоз по‑RuSSia Today, «Подляпиных» и прочих альтернативно одарённых проповедников истерично‑суицидальных догматов «радиоактивного пепла»; равно как и ненавязчиво предлагать к ознакомлению любым патологически устойчивым боевым мутантам массово‑интернациональной великокацапской селекции «homo soveticus», включая маниакально‑великодуховных «гундяефилов» и параноидально‑шизопатических «гейропофобов». Не будет оно лишним и для бесноватой когорты идолопоклонников всяческих мнимо «вечно живых» или, к сожалению, пока ещё физически недостаточно больных тиранов (с богомерзкими «погоняловыми» вроде Сталина или плюгавого «ла‑ла ла‑ла»), а именно великораболепных верноподданных «руSSкага мiра» и даже для некоторых (приучающихся к осмысленному чтению) фанатично‑кровожадных апологетов «Третьего Рима», Рейха, Вавилона иже с ними…
Большинство людей «живут в тихом отчаянии», и многие рассказы рождаются им же. Мы были в Англии, шёл ноябрь месяц, на улице темнело в два часá дня, шёл дождь, мой чемодан с рукописями потерялся где‑то в Саутхэмптоне, я несколько месяцев ничего не писáла, я не могла понять, что говорит зеленщик, а он не понимал меня. Это было отчаяние, только тихое — гордость, вы же понимаете. Так что я села и принялась безнадёжно царапать бумагу. Словá, словá, словá. Я дошла до фразы «Попробуй побыть Амандой, — с кислым видом предложил тот, кто был рядом» и застряла. Год спустя («Бритиш Рэйл», к их чести, вернула мне чемодан, мы вернулись в Орегон, шёл дождь) я нашла рукопись, и продолжала писáть, и дошла до конца. Я так и не выяснила, как же должен называться рассказ — название, к моему восхищению, подобрала Вирджиния Кидд, мой агент.
Подобные рассказы я называю «фонтанными». Если писáтель по какой‑то причине не может работать, однажды у него вышибает пробку, и пиво выплёскивается из бочонка и заливает весь ковёр. Перед вами вот такой фонтан.