Моя редакция 18.11.2018 г. книги 14 1995 гóда
«Кстати о шнурке» (
в англоязычном оригинале “Coming to a Cord”, автор Роджер Желязны / Roger Żelazny) по теме
Amber (Хроники Янтаря) на основе текстового
fb2‑файла (
первичный редактор Roland) от 25.05.2005 г. (
переводчица, судя по всему, Т. Сальникова).
Четвёртым рассказом (ставшим 14 книгой) 1995 гóда
«Кстати о шнурке» (
в оригинале “Coming to a Cord”)
Роджер Желязны (
Roger Żelazny) многозначительно дополняет ключевую часть своего шедеврального эпоса
Хроники Янтаря (
в оригинале Amber, а в подавляющем большинстве русскоязычных недопереводов цикл именуется в лучшем случае «Хроники Амбера»), непосредственно (
с неожиданного ракурса) продолжая рассказ «Сокрытая и гизель» (
в оригинале «The Shroudling and the Guisel», 1994 г.). Все книги начатой в далёком 1970 годý
серии имеют простое и доступное по форме изложение и блистают впечатляющей глубиной повествования. На этих страницах тонкие намёки и даже прямые указания на мифы, легенды и предания разных времён и народов уместно украшаются вариациями и цитатами классических произведений, причём нередко происходит это в довольно саркастичной манере. Конечно, в наличии имеются и коварные интриги, и неожиданные сюжетные хитросплетения (а как же без них?). Всё это во всей впечатляющей полноте демонстрирует гениальный стиль
áвтора и до сих пор продолжает приводить к появлению множества подражаний и даже к прямому наследованию отдельных идей и мотивов (
сáмой известной из вариаций на тему первичного мира и его теней‑отражений‑версий, пожалуй, можно считать начатое в 1982 годý эпическое повествование от Стивена Кинга о Роланде — «последнем стрелкé мира, который сдвинулся с мéста», а также его же шедевральный «Талисман» про «Странника Джека», написанный в 1984 годý по сценарию, любезно предложенному гениальным Дином Кунцем).
Несмотря на повсеместно встречающиеся недостатки, именно данную версию, которую перевела
Т. Сальникова,
мне пришлось взять за основу
своей редакции (
местами, впрочем, учитывая и упоминая значимые моменты из прошлых книг, отредактированных мною на основе иных версий переводов, которые в целом были куда удачнее), поскольку иных вариантов переводов последних пяти книг
серии у
меня просто нет. Напомню также, что с
моей личной точки зрения даже признанный «каноническим» вариант «Амбер» не раскрывает всей глубины́ переведённого дословно «Янтаря», который однако же вынудил бы (
к вящему недовольству всех «великодуховных» поборников т. н. «великого и могучего») подводное «зеркальное» королевство Ребма «перевести» как‑то на т. н. «старославянский» (
то есть, прямо говоря, украинский) манер, — наподобие «Ратня» (
естественно, без предваряющего мягкого знака).
Главным персонажем данного произведения становится смертоносное порождение Хаоса — персональная удавка‑телохранитель Фракир, которая (
ещё в девятой книге серии «Рыцарь Теней» 1989 гóда) обрела способность к прямому телепатическому контакту, но вскоре была поспешно покинута своим хозяином — Мерлином, сыном Корвина из Янтаря и Дары из Двора Хаоса, в пустующих апартаментах его обезумевшего от жажды власти покойного дядюшки Бранда (
варварски транскриптированного переводчицей этого рассказа на манер женского имени «Брэнда»). Пределы Зазеркального Мира пресекают новые опасности, причём проникая непосредственно даже в первичное королевство Янтарь (
именуемое Amber) — этот прообраз всех миров‑Теней (
Отражений в иных вариациях переводов) и оплот Порядка во Вселенной, полярным противовесом и извечным противником которого является Двор Хаоса. В общем, как всегда, затевается «
что‑то жуткое в вагнеровском духе, с морем крóви, громами и гибелью для всех» …