Моя редакция 08&14.11.2018 г. книги 11 1992 гóда
«История коммивояжёра» (
в англоязычном оригинале “The Salesman’s Tale”, автор Роджер Желязны / Roger Żelazny) по теме
Amber (Хроники Янтаря) на основе текстового
fb2‑файла (
первичный редактор Edward Gudkov (GooDCoFF)) от 04.04.2009 г. (
по однозначно не подтверждённым данным переводчица Т. Сальникова).
Открывающим третье «пятикнижие» рассказом (ставшим 11 книгой) 1992 гóда
«История коммивояжёра» Роджер Желязны (
Roger Żelazny) многообещающе дополняет ключевую часть своего шедеврального эпоса
Хроники Янтаря (
в оригинале Amber, однако в подавляющем большинстве русскоязычных недопереводов цикл именуется в лучшем случае «Хроники Амбера»). Все книги начатой в далёком 1970 годý
серии имеют простое и доступное по форме изложение и блистают впечатляющей глубиной повествования. На этих страницах тонкие намёки и даже прямые указания на мифы, легенды и предания разных времён и народов уместно украшаются вариациями и цитатами классических произведений, причём нередко происходит это в довольно саркастичной манере. Конечно, в наличии здесь интриги и неожиданные сюжетные хитросплетения (
а как же без них?). Всё это во всей впечатляющей полноте демонстрирует гениальный стиль
áвтора и до сих пор продолжает приводить к появлению множества подражаний и даже к прямому наследованию отдельных идей и мотивов (
сáмой известной из вариаций на тему первичного мира и его теней‑отражений‑версий, пожалуй, можно считать начатое в 1982 годý эпическое повествование от Стивена Кинга о Роланде — «последнем стрелкé мира, который сдвинулся с мéста», а также его же шедевральный «Талисман» про «Странника Джека», написанный в 1984 годý по сценарию, любезно предложенному гениальным Дином Кунцем).
Несмотря на повсеместно встречающиеся недостатки, именно данную версию перевода
мне пришлось взять за основу
своей редакции (
местами, впрочем, учитывая и упоминая значимые моменты из прошлых книг, отредактированных мною на основе иных версий переводов, которые в целом были куда удачнее), поскольку иных вариантов переводов последних пяти книг
серии у
меня просто нет. Напомню, что с
моей личной точки зрения даже признанный «каноническим» вариант «Амбер» не раскрывает всей глубины́ переведённого дословно «Янтаря», который, как ранее было однозначно указано, однако же вынудил бы (
к вящему недовольству всех «великодуховных» поборников т. н. «великого и могучего») подводное «зеркальное» королевство Ребма «перевести» как‑то на т. н. «старославянский» (
то есть, прямо говоря, украинский) манер, — наподобие «Ратня» (
естественно, без предваряющего мягкого знака).
Всё ближе развязка в противостоянии представителей разных поколений потомков короля Оберона («
время которого прошло»), в котором с некоторых пор вынуждены принимать участие также и прямые потомки Двора Хаоса. Теперь свою историю начинает излагать Ринальдо, он же Люк Рейнард, сын принца‑предателя Бранда из Янтаря (
именуемого Amber) и обладающей ядовитым укусом королевы Ясры, который, не смотря на всё это, стал верным другом и союзником волшебника Мерлина, сына пропавшего Корвина из Янтаря и демоничной Дары из Двора Хаоса. В перманентное противостояние Янтарного Образа (
Лабиринта в данной версии перевода) и постоянно изменяющегося Хаотического Логруса неожиданно вклиниваются некие таинственные одиннадцать древнейших сил, из‑за чего профессиональному коммивояжёру по призванию, а ныне королю по принуждению Люку приходится прилагать все свои незаурядные умения. Впрочем, и «
над этими чарами ещё работать и работать…»