Моя редакция 17‑21.07.2018 г. книги 6 1985 гóда
«Козыри Рока» (
«Карты судьбы́» в иной версии перевода, в англоязычном оригинале “Trumps of Doom”, автор Роджер Желязны / Roger Żelazny) по теме
Amber (Хроники Янтаря) на основе текстового
fb2‑файла (
первичный редактор Kail Itorr, fantasin) от 29.08.2009 г..
Книгой 6 1985 гóда
«Козыри Рока» (
«Карты судьбы́» в иной версии перевода, в англоязычном оригинале “Trumps of Doom”)
Роджер Желязны (
Roger Żelazny) продолжает свой шедевральный эпос
Хроники Янтаря (
в оригинале Amber, однако в подавляющем большинстве русскоязычных недопереводов цикл именуется в лучшем случае «Хроники Амбера»). Все книги начатой в далёком 1970 годý
серии имеют простое и доступное по форме изложение и блистают впечатляющей глубиной повествования. На этих страницах тонкие намёки и даже прямые указания на мифы, легенды и предания разных времён и народов уместно украшаются вариациями и цитатами классических произведений. А ещё здесь в наличии интриги и неожиданные сюжетные хитросплетения (а как же без них?). Всё это во всей впечатляющей полноте демонстрирует гениальный стиль
áвтора и до сих пор продолжает приводить к появлению множества подражаний и даже к прямому наследованию отдельных идей и мотивов (
сáмой известной из вариаций на тему первичного мира и его теней‑отражений‑версий, пожалуй, можно считать начатое в 1982 годý эпическое повествование от Стивена Кинга о Роланде — «последнем стрелкé мира, который сдвинулся с мéста», а также его же шедевральный «Талисман» про «Странника Джека», написанный в 1984 годý по сценарию, любезно предложенному гениальным Дином Кунцем).
Несмотря на повсеместно встречающиеся недостатки, именно данную версию перевода
я взял за основу
своей редакции. Ведь остальные куда менее художественны, часто непоследовательны и самопротиворечивы (
а ещё изобилуют откровенными глупствами вроде некоего «Эмбера»). Впрочем, с
моей личной точки зрения даже признанный «каноническим» вариант «Амбер» не раскрывает всей глубины́ переведённого дословно «Янтаря», который однако вынудил бы подводное «зеркальное» королевство Ребма «перевести» как‑то на так называемый «старославянский» (
то есть украинский) манер, — наподобие «Ратня» (
естественно, без предваряющего мягкого знака).
Итак, в перманентное противостояние вступает представитель нового поколения потомков короля Оберона («
время которого прошло») — Мерлин, сын пропавшего Корвина из Янтаря и Дары из Двора Хаоса. Неведомая опасность сгущает тучи над его головой, а могущественнейшие волшебные силы принимают участие в уничтожении представителей королевского семейства самогó оплота миропорядка — центрального королевства Янтарь (
собственно Amber), которое является первичным прообразом всех возможных и даже невозможных миров — Теней (
Отражений в иных версиях перевода). В который раз главному герою предстоит задействовать обретённые по праву крóви силы одновременно и Янтарного Образа (
Лабиринта в иных версиях перевода), и даже противоположного ему постоянно изменяющегося Хаотического Логруса, — всё потребуется, чтобы бороться с опасными и хитрыми врагами и превозмогать последствия собственных ошибок, включая опрометчиво созданное им самим могущественное Колесо‑Призрак, которое неожиданно обрело самосознание. К сожалению, «
существует бесконечное количество способов лгать себе, извращая реальность». Но хорошо, что главный герой не ходит пресловутыми лёгкими путями, придерживаясь иного принципа: «
Как всегда, трудный путь предпочтительнее. Когда рвёшь напролом, недолго и шею сломать». Такой подход крайне уместен, особенно когда между Двором Хаоса и средоточием порядка — Янтарём, словно между двумя полюсами реальности или извечными скалами в бездонном океане Небытия, неизменно обильно льётся кровь, а плоть самогó Бытия разрушается.